2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

コリャ英和!一発翻訳 for Mac 愛好会

1 :代表:2006/11/27(月) 01:38:28 ID:CjAvTxoA0
さあ、語ろう!!!

2 :名称未設定:2006/11/27(月) 01:39:09 ID:CjAvTxoA0
公式
http://www.logovista.co.jp/product/honyaku_kryMac2006/koryaMac2006reg.html

3 :名称未設定:2006/11/27(月) 01:47:29 ID:0ljIpNtQ0
うちの犬(4才♂)の方がはるかにまともな翻訳をしてくれます。

4 :名称未設定:2006/11/27(月) 01:52:19 ID:CjAvTxoA0
4.0をずっと使ってるけど2006にするメリットありますか?


5 :名称未設定:2006/11/27(月) 01:56:03 ID:1oyz2mTh0
この手の翻訳ソフトは、癖が有るから今イチ信頼出来ない
確認の為に結局自分の英語力が必要な罠

むしろォでも英訳を楽しむ為の娯楽ソフトとして認識してる

6 :名称未設定:2006/11/27(月) 03:39:46 ID:rkp/Etmq0
Yahooの翻訳よりマシなの?
つか、英語勉強したほうが早くね?

7 :名称未設定:2006/11/27(月) 04:20:51 ID:CjAvTxoA0
あの・・・本来、翻訳ソフトはある程度、英語がわかる人間が使うものです。
プロの翻訳家もいまでは殆ど翻訳ソフトを使っています。
自分の癖をソフトに覚えさせ結果を修正してゆく、それが現状です。



8 :名称未設定:2006/11/27(月) 12:31:47 ID:A3z6JieA0
>>7
それは知ってるけど、で、かつMac板で話す内容がないと言える。

9 :名称未設定:2006/11/27(月) 12:39:32 ID:8Lp3XafQ0
どっちの料理ショーで美味しそうなタレやスープが出てくると、
必ず「あ〜その中にずっと浸っていたいわ〜」とコメントをする
タレントがおり、もうウンザリです。

無職 68歳

10 :名称未設定:2006/11/27(月) 14:25:05 ID:us2YIEUv0
↑これをこりゃ英和で英訳する
と。


11 :名称未設定:2006/11/27(月) 14:29:53 ID:KqrBRH8+0
When Tare and soup that seems to be delicious are served in which
dish show「..encounter.. ?..wanting soaked for a long time in that... 」
The talent who comments descends, and Unzari already.

Unemployed 68 years old


12 :名称未設定:2006/11/27(月) 14:30:59 ID:07veBIqC0
エキサイトより賢ければ欲しいと思う。

13 :名称未設定:2006/11/27(月) 14:32:20 ID:ZwC+GrIZ0

これをexciteで翻訳すると

どの皿が「遭遇長い間その…」につけられた..wantingを見せるかでTareと美味し
いように思えるスープが出されるとき
才能のコメントがだれを滑降させるか、そして、Unzari、既に。

活用されていない68歳

14 :名称未設定:2006/11/27(月) 14:59:56 ID:Vsr9AonSO
>>活用されていない68歳
で泣きそうになりました

15 :名称未設定:2006/11/27(月) 15:00:12 ID:Vsr9AonSO
>>活用されていない68歳

で泣きそうになりました

16 :名称未設定:2006/11/27(月) 15:54:38 ID:z1PC+YVD0
2回も言わなくてよろしい

17 :名称未設定:2006/11/27(月) 15:56:03 ID:z1PC+YVD0
しかし、エキサイト翻訳ってバカだなw

18 :名称未設定:2006/11/27(月) 16:13:31 ID:T4WBtz5J0
あのスマイルマークをクリックすると
メニューがでるけど、ついクローズボタン押してしまう。

本当に使いにくいソフトだよな。

19 :名称未設定:2006/11/27(月) 21:47:01 ID:3oQVJvWV0
2005使用。
わりと役に立ってもらっているけど、入力/検索結果ともに
キーボードショートカットでコピペできないのがちょいとストレス。
2006はできますか?

>>6
Yahoo! 翻訳(クロスランゲージ)のほうが精度は高い。
と自分は思っている。

20 :名称未設定:2006/11/27(月) 21:52:42 ID:ZwC+GrIZ0
Yahoo! 翻訳

おいしいようであるTareとスープがどちらがshow「..encounter..を提供するかについて出されるとき、?..欲しいことは、長い間それに浸りました...」
コメントする才能は、下ります、そして、すでにUnzari。

68才失業中である



68才失業中である…おおっ

21 :名称未設定:2006/11/27(月) 22:03:39 ID:3nnQ+U1v0
When the sauce which is delicious, and soup come out at which cooking show,
Comment "わ 〜 that it wants to keep being soaked in that all the time 【 あ 〜 】" surely.
There is a pop star, and it is disgusted now.

Job-less 68 years old

22 :名称未設定:2006/11/27(月) 23:42:43 ID:SyBoyvnQ0
Mac-Transerを買ったが、ダブルクリックだけで辞書引きしてくれるのは超便利だ。
コリャ2004は、コンテキストメニューをだして辞書引きメニューを選択しないと行けなく
まどろっこしい。


23 :名称未設定:2006/11/28(火) 02:50:56 ID:Tv8Q15j50
コリャ英和メニューのウィンドウが
ちっちゃくなって消えてしまったよ〜〜〜!
こんな現象がときどき起こるのは自分だけ??

Mac-Transerは、確かYahoo翻訳のエンジン使っているんだよね。
エディタもさくさく動いて結構つかいやすいと思う。

24 :名称未設定:2006/11/28(火) 21:26:26 ID:Rwq8kmR/0
今日、届いた。



25 :名称未設定:2006/11/30(木) 09:10:59 ID:cFIncqYJ0
思った以上に快適。カスタマイズすれば(;´Д`)ハァハァできるなり。

26 :名称未設定:2006/11/30(木) 20:02:52 ID:UJxdX8hX0
これって歴史は長いな。まだあったとは。

27 :名称未設定:2006/11/30(木) 21:53:16 ID:DSA6lM5o0
昔買ってユーザー登録したような気がするが、
新しいやつの案内とか来てないなあ。

28 :名称未設定:2006/12/01(金) 00:54:33 ID:H9gJ85cK0

これほすい・・・ほすすぎる・・・ハァハァ

http://www.logovista.co.jp/product/honyaku_kryMac2006/koryaMac2006reg.html

もう我慢できましぇん・・・いまからポチします・・・

ハァハァ

29 :名称未設定:2006/12/01(金) 01:34:28 ID:WuUdUHdW0
英日翻訳は LogoVista 1.1を、日英翻訳は PC-Transer 2.01を
いまだに10.4.8のクラシック環境で使ってますwというか使えていますwww

30 :名称未設定:2006/12/01(金) 07:41:32 ID:FDhBoAiG0
>28
中の人、宣伝ごくろうさん

31 :名称未設定:2006/12/01(金) 08:12:53 ID:EPJtFTcC0
あの黄色いニコちゃんマークもどきのアイコンだけは
どうしても好きになれない。



32 :名称未設定:2006/12/01(金) 11:30:05 ID:QhtYQOOQ0
>>29
PC-Transer 2.01って、Mac版あるの??
Mac-Transerじゃなくて??

33 :29:2006/12/01(金) 21:57:12 ID:ylO68Ou50
>>32
あるよ。2.0となっているけどウpデータで2.01にしてある。
http://amb.sakura.ne.jp/hanyou/img-box/img20061201215250.jpg

34 :32:2006/12/04(月) 11:22:38 ID:/3nEFj060
>>29

ほんとだ!!
スマソ。
アプリケーションアイコンがなんだかお茶目だね(笑)

35 :名称未設定:2006/12/06(水) 01:12:43 ID:nilxSBhV0
これって凄い高性能じゃん。(;´Д`)ハァハァ


36 :名称未設定:2006/12/06(水) 01:49:50 ID:5ZQItqOR0
何か例文 please

37 :名称未設定:2006/12/06(水) 11:54:21 ID:YEmewi+M0
That yellow ニコ mark is only the icon which gets out of the way, too. It can't come to like it by all means.


38 :名称未設定:2006/12/06(水) 21:35:14 ID:uPlZWbQu0
>>35
中の人、宣伝ごくろうさん

39 :名称未設定:2006/12/06(水) 22:01:13 ID:nilxSBhV0
英語なんぞ26文字だけで成り立つ単純語。
義務教育で3年もやればTIMEぐらい簡単に読めるだろ。
なんでこんなソフトが必要なんだ?
くだらねえ。


40 :名称未設定:2006/12/06(水) 22:23:11 ID:4+DJuWRH0

>>35=39

35 名前: 名称未設定 Mail: 投稿日: 2006/12/06(水) 01:12:43 ID: nilxSBhV0
これって凄い高性能じゃん。(;´Д`)ハァハァ

39 名前: 名称未設定 Mail: 投稿日: 2006/12/06(水) 22:01:13 ID: nilxSBhV0
英語なんぞ26文字だけで成り立つ単純語。
義務教育で3年もやればTIMEぐらい簡単に読めるだろ。
なんでこんなソフトが必要なんだ?
くだらねえ。

41 :名称未設定:2006/12/06(水) 22:43:13 ID:rO1EOtdx0
>義務教育で3年もやればTIMEぐらい簡単に読めるだろ。
こいつ天才w

42 :名称未設定:2006/12/06(水) 23:38:54 ID:nilxSBhV0
>>40
まあ、そう言うなや・・・


43 :名称未設定:2006/12/06(水) 23:46:47 ID:+07/gxycO
>>42
言ってるのはあんただでよ。

44 :名称未設定:2006/12/07(木) 00:10:38 ID:tsIA2xao0
おれは中学の時、英検受けろ、と言われて、
あんなもん日本人が作ってる試験でしょ?
アホくさ、YELLOW MONKEYのオナニーじゃねえか・・・
って教師に言ったらド叱られた。
で、時代はTOEICだ、と反論したがその当時、教師もそれ知らんかった・・・
おれは日本の英語教育に幻滅して中三でTOEIC受けたが700点台で凹んだ・・・
で、一年後、もう一度受けて900点台。
その頃にはフランス語もほぼマスターしてた。
で、本題だが、これがどれくらいのものか試しにやってみたら、
以外に賢かったので感動した、って訳だ。
なぜ、これを選んだか?それはハーバードって言葉が気になってな・・・
おれは通信でハーバードを出てる。
いまもそうだが、当時も貧乏で留学なんて出来なかったからな・・・
まあ、COMPLEXがそうさせたんだろう・・・
辛い人生だった・・・



45 :名称未設定:2006/12/07(木) 10:02:59 ID:TF/PkW9u0
エキサイト翻訳より賢いの?

46 :名称未設定:2006/12/10(日) 01:23:58 ID:HKsIGbYm0
>>44
トーイックの原案が日本人だということを知っているのか?
おまいはもう死んでいる・・・

47 :名称未設定:2006/12/10(日) 20:28:25 ID:WMDmzSzp0
>>44
英語の complex と日本語の コンプレックス は全くニュアンスが異なるのに
「コンプレックス」をアルファベットで書くとはどういう言語センスだ。
uniquie と ユニーク の違いはわかってるよね?

48 :名称未設定:2006/12/10(日) 21:48:20 ID:8bcHQYrL0
Complexは布袋が商業主義に走ったので解散したんだ。


49 :名称未設定:2006/12/17(日) 08:13:37 ID:8+abt5Li0
>>47
44はハーバード通信卒?らしいから、その後軍産複合体のいずれかの企業に就職し、
そこの指示で…という意味かもなw
しかもフランス語も高一でマスターしてるんだ。
傭兵にでもなったのかなあ。

50 :名称未設定:2006/12/19(火) 18:30:50 ID:NRJCcwzQ0
地味に2007発売age

ロゴヴィスタ、Mac版「コリャ英和!一発翻訳 2007」シリーズを発売
ttp://plusd.itmedia.co.jp/pcuser/articles/0612/19/news060.html

51 :名称未設定:2006/12/19(火) 21:45:47 ID:9+7SElFs0
今日、2006が届いたおいらはどうすればええの?


11 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)